مصر المحروسة درة الشرق الأوسط وجوهرة أفريقيا بموقعها الجغرافي المميز وتاريخها العريق بحضارة دامت لأكثر من 7000عام خلفت ورائها العديد من الآثار التي جعلتها من أبرز الوجهات السياحي المميزة في العالم، وفي ظل الإقبال الكبير على السياحة بمختلف قطاعاتها في مصر من السياحة الترفيهية والثقافية والعلاجية وغيرها أصبحت الترجمة حلقة الوصل الأولى بين السياح الوافدين من الخارج وبين شعبها الأصيل، لذا أصبحت الترجمة واحدة من أكثر الضروريات لتنظيم عمليات السياحة والسفر من الداخل أو للخارج. وللحصول على أعلى جودة لخدمات الترجمة عليك الاستعانة بالخبراء في المجال وهو ما نوفره لك في “بلانز” أفضل مكاتب الترجمة في مصر.
دور الترجمة في دعم وتنشيط السياحة بمصر
مع التطور التكنولوجي الكبير وسهولة السفر في جميع أنحاء العالم زادت أهمية الترجمة كونها حلقة الوصل بين الأفراد من مختلف الشعوب والثقافات، ومع اعتماد الدول على السياحة كمصدر أساسي للدخل القومي أصبحت الترجمة من الأساسيات التي ازداد الاهتمام بها مؤخرًا كونها عامل رئيسي لجذب المزدي من السياح من الخارج عبر نشر المحتوى الجذاب بعدة لغات حول العالم، كما تساعد الترجمة المسافرين على فهم اللوائح والقوانين الدولية الواجب الالتزام بها أثناء فترة بقائهم بالخارج.
تعتمد السياحة بشكل رئيسي على الفهم المتبادل بين السياح والأفراد من الدول الأخرى حيث تحتاج زيادة الأماكن الأثرية لفهم جيد لتاريخ تلك الأماكن ووصفها، كما أنها ضرورة بحالة البرامج السياحية المختلفة. يختلف شكل الترجمة بالعصر الرقمي عما سبق حيث تقوم على الترويج الجيد للثقافات والأماكن التراثية المميزة بالدول وهو ما تعتمد عليه الإمارات على سبيل المثال من خلال إنشاء المحتوى الدعائي المميز عما تتمتع به من طبيعة ساحرة وشكل معماري حديث بعدة لغات مختلفة مما جعلها الوجهة السياحية الأولى في منطقة الخليج. كما يبرز دور الترجمة فيما تقدمه للسياح والمسافرين من فهم جيد للاتجاهات واللوائح القانونية بالإضافة إلى ترجمة ما يلي:
- الكتيبات السياحية.
- أدلة السفر والمتاحف.
- الخرائط والكتيبات الإرشادية.
- عقود الإقامة.
- الترجمة الفورية أثناء الرحلات وزيارات المتاحف وغيرها من الأنشطة.
معايير الترجمة الدقيقة بمجال الضيافة والسفر
يختلف شكل الترجمة في المجال السياحي عن مختلف المجالات حيث تقوم الترجمة بهذا المجال على زيادة الوعي بالبلاد وثقافتها ليتمكن الوافدين من الخارج من معرفة الخصائص المميزة للثقافات بكل منطقة، كما أنها تشكل اللوائح الموضوعة من الدولة لتنظيم حركات السفر الداخلي واللوائح القانونية الواجب الالتزام بها ولتعدد أنواع الأنشطة السياحية تختلف أنواع الترجمة المستخدمة من الترجمة الفورية والنصية بعدة لغات.
ترتبط الترجمة بالعديد من الأحداث التاريخية واللوائح القانونية المنظمة لحركات السفر داخل البلاد، لذا فلا مجال للأخطاء اللغوية بهذا المجال لأنها قد تخل بالهوية الثقافية للبلاد أو اللوائح القانونية وذلك بالالتزام بعدة خصائص نوفرها في “بلانز” عبر خبرتنا الطويلة في المجال والتي تشمل ما يلي:
الدقة في النقل:
نحرص على نقل النصوص بدقة دون أي تغيير في المعنى المراد.
الالتزام بالإطار الثقافي للغة:
تعد النصوص السياحية من أكثر النصوص ارتباطًا باللغة والثقافة المحلية وهو ما قد يغير من معاني الكلمات تمامًا، لذا نحرص على تحليل النصوص وفقًا لإطارها الثقافي لتوفير المعنى الدقيق.
المعرفة اللغوية الجيدة بالمصطلحات في كلًا من لغة المصدر والمستهدفة:
نعمل على اختيار المصطلحات بدقة من خلال معرفتنا الجيدة بها في كلًا من لغة المصدر واللغة المستهدفة.
تواصل مع العالم بلا حدود واضمن الحصول على ترجمة دقيقة تساعدك على تحقيق أهدافك التسويقية بنجاح عبر باقة من خدمات الترجمة الاحترافية من “بلانز”.