ما الفارق بين الترجمة المعتمدة والغير معتمدة؟

مصطلح الترجمة من المصطلحات الواضحة والتي تعني نقل الكلمات والمعاني والجمل من لغة إلى نفس المعنى في لغة أخرى مع مراعاة الجهة التي يتم انتقال الترجمة إليها من حيث المصطلحات والألفاظ التي يتم اختيارها، ومن حيث اللكنة التي يجب أن تقوم باستخدامها كي تتمكن من تحقيق نتائج أفضل، ولكنها من المصطلحات التي يتواجد حولها العديد من المغالطات وهو مصطلح الترجمة المعتمدة والتي تعني بشكل مبسط هو القيام بترجمة المستندات أو الشهادات أو الوثائق الرسمية من لغة إلى أخرى بواسطة شركة معتمدة متخصصة في أعمال الترجمة، مما يعني أن هذا النوع من الترجمة يتم بواسطة جهة وليست أفراد هاويين، وهذا النوع من الترجمة يتم تقديمها إلى المؤسسات ويتم استخدامها في الإجراءات الرسمية، وتتم تقديمها مصحوبة بالختم الرسمي الخاص بالجهة التي قامت بأعمال الترجمة، كما تقدم الجهة التي تقوم بأعمال الترجمة إقرار رسميًا بمدى مطابقته للأصل كاملةً بكل محتواها.

في نهاية المقال سوف نتعرف على:

  • شروط الترجمة المعتمدة.
  • الفرق بين الترجمة المعتمدة والغير معتمدة.
  • ما أنواع الوثائق التي تتطلب الترجمة المعتمدة؟
  • أبرز الجهات التي تقوم بتقديم الترجمات المعتمدة.
  • من هو المستفيد من أعمال وخدمات الترجمة المعتمدة؟
  • ما أبرز معايير الترجمة المعتمدة؟
  • أهم أنواع الترجمات.
  • الشروط التي يجب توافرها كي تتمتع الترجمة القانونية بالاحترافية.
  • المعايير الخاصة بالترجمة القانونية.
  • ما مراحل الترجمة القانونية؟

شروط الترجمة المعتمدة

هناك العديد من الشروط والأحكام التي يمكن اختيارها باعتمادها أنها الأسس التي يتم تصنيف الشركات وفقًا لها بكونها معتمدة، وبكونها يمكن تداول مستنداتها بين الجهات الرسمية من جهة إلى أخرى، ولكن المختلف بالأمر أن أغلب هذه البلدان تقوم بوضع المعايير والقوانين التي تقوم برؤيتها مناسبة معها، ولعل أغلب هذه الشروط التي يمكن أن نقول أنها مشتركة بين كافة البلدان ما يلي:

– أن تقوم الشركة التي قامت بأعمال الترجمة بإقرار مسؤوليتها بأنها الترجمة التي تم تقديمها من قبلها صحيحة وتتمتع بالدقة العالية.

– تقديم إقرار بأن الترجمة التي قامت بتقديمها مطابقة مئة بالمئة إلى الوثيقة الرسمية التي تمت من خلالها أعمال الترجمة.

– هناك العديد من الدول التي تقوم بتحديد أبرز المترجمين الذين يمكن تخصصهم في الترجمة المعتمدة وفق المعايير والمقاييس التي تضعها من وجهة نظرها، وتتعرف أنهم يمكن أن يقوموا بتقديم النتائج الجيدة والمرضية بهذا المجال، وهو الأمر الذي يدل على أن النتائج التي يتم تقديمها من قبل هذه الجهات دقيقة مئة بالمئة.

– لابد من حصول المترجمين على المؤهلات الأكاديمية المناسبة كي يتم تصنيف الشركة أو المؤسسة ككل بأنها أحد المؤسسات المعتمدة بالشركة.

الفرق بين الترجمة المعتمدة والغير معتمدة:

شتان بين الترجمة المعتمدة والغير معتمدة هناك العديد من الفروق التي تدل على مدى التميز أو الدقة أو المصداقية والتطابق التي يمكن أن تحصل عليها من خلال التعامل مع الشركات المعتمدة، حيث أن الشركات الغير معتمدة بلا شك تتمتع بنوع محدد من الترجمات الودية، كما أنها لا تعتمد على الأشخاص المؤهلين، وهو ما يمكن أن يتسبب في العديد من الأخطاء والمغالطات التي تتسبب في العديد من المشكلات، وذلك في حالة أن يكون الأوراق التي تقوم بتقديمها تقدم إلى جهة رسمية أو من أجل الأعمال التجارية المختلفة.

كما أن الشركات الغير معتمدة لا يشترط أن تقوم بإقرار بأن الترجمة التي تم تقديمها من قبلها صحيحة بالفعل، وهو الأمر الذي يكون على العكس تمامًا في شركات الترجمة المعتمدة، والشركات التي يتم وصفها بالمعتمدة بلا شك تقوم بتقديم وتوقيع كافة العناصر التي يمكن الاثبات من خلالها أن الترجمة التي يتم تقديمها دقيقة وصحيحة على عكس الشركات التي تقوم بتقديم الترجمة الغير معتمدة.

ما أنواع الوثائق التي تتطلب الترجمة المعتمدة؟

ما هي أنواع المستندات التي تتطلب تواجد الترجمة المعتمدة، والتي بلا شك يكون لها دور في أن تقوم الجهة التي تقوم بعملية الترجمة بتقديم إقرار كامل بأن الترجمة التي يتم تقديمها معتمدة وموثقة من قبلها.

ومن أبرز هذه الملفات التي يتم تقديمها والاعتماد بكونها وثائق تحتاج إلى الترجمة الموثقة ما يلي:

– ترجمة شهادات الميلاد

– الترجمة الخاصة بشهادات الوفاة

– ترجمة عقود التأسيس

– الترجمة التي تخص المقاييس

– ترجمات العقود التي تتعلق بالعمل

– الترجمة الخاصة بعقود الزواج

– ترجمة البطاقات الشخصية

– ترجمة كافة البطاقات الشخصية

– الترجمة الخاصة بالتأشيرات

– ترجمة كافة البيانات الخاصة بالدرجات الدراسية

– الترجمة الخاصة بشهادة الخبرة

– ترجمة القيود العائلية

– ترجمة التقارير الطبية

– الترجمات التي تخص الموازنات العامة

– الترجمة الخاصة بشهادات التحرك

– ترجمة كافة الاقرارات

– الترجمة لكافة السجلات التجارة

– ترجمة الاتفاقيات التجارية بين المؤسسات

– الترجمة لسندات الملكية

– ترجمة الفيشات الجنائية

– الترجمة للبيانات الشخصية.

أبرز الجهات التي تقوم بتقديم الترجمات المعتمدة

هناك العديد من الجهات المسؤولة والمؤسسات الحكومية الرسمية في كل دولة التي تتطلب بشكل قطعي الترجمات المعتمدة، والتي تكون موثقة، حيث أن أغلب هذه الجهات تنتمي إلى حكومات هذه الدولة.

ومن أبرز هذه الجهات التي تتطلب الترجمات المعتمدة والتي تكون موثقة بأنها مترجمة ما يلي:

– المحاكم

– الجامعات

– السفارات

– القنصليات

– وزارة الخارجية

– المجلس الأعلى للجامعات

– الجهات القضائية

– الاتحاد الأوروبي

– مصلحة التسجيل التجاري

من المستفيد من أعمال وخدمات الترجمة المعتمدة؟

لا هناك مقارنة بين الترجمة المعتمدة والغير معتمدة من حيث التكلفة أو المقارنة بمدى دقة والتطابق بين الاثنين، إلا أن هناك العديد من الأشخاص الذين في حاجة إلى خدمات الترجمة المعتمدة فهي بشكل أو آخر لا يمكن أن يتم الاستغناء عنها، كما أننا نجد أن أعمال الترجمة المعتمدة يستفيد منها الكثير ومن أمثلة الذين يقومون بالاستفادة من أعمال الترجمة المعتمدة ما يلي:

– الأفراد المتقدمون للجهات الرسمية التي تم ذكرها

– الشركات

– المؤسسات الحكومية

– الطلاب للتقديم للمنح الدراسية بالجامعات الخارجية

– التقديم على تأشيرات الهجرة من قبل الأشخاص

– الترجمات الخاصة بالأعمال التجارية بين الشركات بالدول المختلفة

– ترجمة كافة التقارير الاقتصادية أو السكانية التي تصدر عن المنظمات الدولية

ما أبرز معايير الترجمة المعتمدة؟

هناك العديد من المعايير التي يمكن بناءً عليها أن نقوم بضبط وتحديد المعايير الخاصة بالترجمة المعتمدة، وهو الأمر الذي يساهم بلا شك بأن تكون على دراية تامة بأن كافة هذه المعايير من خلال القيام بتوفيرها بأنك تكون بلا شك على قدر عالي من التميز بالدقة، ويمكن الاعتماد عليك من قبل الكثيرون كي تقوم بتقديم أعمال الترجمة المعتمدة، ومن أبرز المعايير التي تدل على مدى الجودة والتطابق والاعتماد التي تقوم شركة “بلانز” بتقديمه في الترجمة التي تقوم بتقديمها إلى الجهات المختلفة ما يلي:

– يتم الاعتماد على الترجمة من قبل الأشخاص الذين يتمتعون بالخبرة الكبيرة، وليس حديثي التخرج.

– الترجمة الكتابية التي تتم على يد المتخصصين وليس الترجمة الآلية.

– الالتزام التام بالوقت والمواعيد الخاصة بتاريخ تحديد وقت تسليم العمل مع العميل.

– تتم أعمال الترجمة خلال فترة زمنية قياسية.

– الترجمة من قبل أشخاص على دراية تامة بكافة المعايير والمصطلحات.

– تمر الترجمة بالعديد من المراحل كي يتم التأكد من مدى جدوتها وسلامتها اللغوية ويتم مراجعتها على يد أكثر من مجموعة.

– يتم التأكد من خلال الترجمة النهائية أن الترجمة بالفعل صحيحة مئة بالمئة قبل أن يتم تسليم الترجمة إلى العميل.

أهم أنواع الترجمات

هناك العديد من أنواع الترجمات التي تتطلب أن تقوم بتقديمها على يد مجموعة من الأشخاص ذوي الخبرة وأن يتم العمل وفق المعايير المحددة، وفق الفنيات والقواعد التي تدل على مدى سلامة النص من كافة النواحي، وليس مجموعة من المبتدئين، أو الترجمة التي يتم إجرائها من قبل الأشخاص اعتمادًا على كافة أنواع الطرق الآلية بالترجمة، لذا لابد أن تراعي أن تقوم بالاعتماد على الجهات ذات السمعة الطبية والموثقة كي تتمكن من الحصول على الترجمة الدقيقة ذات التفاصيل الدقيقة، ومن أبرز أنواع الترجمة ما يلي:

– الترجمة المعتمدة

– ترجمة المستندات القانونية

– الترجمة التجارية

– ترجمة النصوص الفنية التخصصية

– الترجمة الفورية

– تعريب المواقع والبرامج

– الترجمة المعتمدة

لقد تعرفنا عبر الأسطر السابقة أن الترجمة المعتمدة هي أبرز أنواع الترجمات التي تحتاج إلى المصداقية والدقة والأشخاص ذوي الخبرة، والإقرار بمدى مطابقتها للأصل، كما أنها بلا شك لابد أن تكون الترجمة التي يتم تقديمها من قبل هؤلاء الأشخاص بلا شك موثقة.

– الترجمة القانونية

هي ترجمة كافة القوانين والوثائق التي تحت نطاق أو حيز القانون، ويكون الغرض من هذا النوع من الترجمة هو تقديم الأوراق التي يتم ترجمتها كأحد المستندات الرئيسية للجهات الحكومية، ومن أبرز هذه الأنواع أو الأوراق التي يمكننا القول إنها تقع تحت هذا النطاق من الترجمة هي الأوراق الآتية:

– شهادات الميلاد

– عقود الزواج

– عقود الطلاق

– المستخرج الدراسي

– التوكيلات الرسمية

– البروتوكولات بين الدول

مناهج الترجمة القانونية

المنهج القياسي للترجمة القانونية يتطلب أن تتم عملية الترجمة من خلال المترجم الذي يتخصص بالمجال القانوني، ويمتلك الخبرة القانونية أي يكون على دراسة تامة بكافة اللوائح والقوانين التي تساهم في أن يصبح على دراية تامة بكافة القواعد التي يقوم بالترجمة إليها، ويكون على علم باللوائح الخاصة بالدولة التي سيقوم بترجمة النصوص إليها، ويقوم بتقديم العديد من المقترحات إلى الجهة التي تقوم بتقديم الترجمات من أجل تحسين من الصورة العامة للنص الذي يتم ترجمته، ويتم من خلالها قضاء الأمر الذي يدل على أنك بالفعل في حاجة إلى أن تقوم بتقديم أفضل ما عندك كي تتمكن من اقناع الجهة التي يتم تقديم الترجمة إليها.

الشروط التي يجب توافرها كي تتمتع الترجمة القانونية بالاحترافية

هناك العديد من الشروط التي يجب أن تقوم بتوفيرها كي تتمكن من أن تصنف الترجمة القانونية التي تقوم بتقديمها بالاحترافية والمصداقية، وهو الأمر الذي يجعلك على دراية تامة بالنوع الذي تقوم بتقديمه، ومدى الدقة أو النتائج التي يمكن تحقيقها من خلال الترجمة، ومن أبرز أنواع الشروط ما يلي:

– يكون المترجم الذي يقوم بأعمال الترجمة على دراية تامة بكافة القوانين واللوائح الخاصة بالبلد التي يتم الترجمة إليها.

– الالمام الجيد بكافة المصطلحات القانونية التي تنتشر بكثرة في الدول التي يتم أعمال الترجمة إليها كي تكون الترجمة التي يتم تقديمها أكثر مصداقية.

– يجب أن يكون اللغة التي يتم استخدامها في أعمال الترجمة مثالية وتتمتع بالخبرة أو التناسب مع الجهة التي يتم تقديم الترجمة إليها.

– لابد أن تقوم بإدراك عملية الاختلاف الثقافية والفكرية بين الجهة التي تقوم بتقديم المستندات والدولة التي تتم إليها أعمال الترجمة.

المعايير الخاصة بالترجمة القانونية:

هناك العديد من المعايير التي يجب أن تقوم بالتوفير بالترجمة القانونية، وهو الأمر الذي يدل على مدى القدرة التي يمكن أن تقوم بتحقيقها من خلال الترجمة التي يتم تقديمها، والتي تتطلب منك أن تكون على دراية تامة بكافة العناصر التي يمكن من خلالها أن تقوم بتحقيق أعلى قدر من التميز، ومن أبرز المعايير التي يجب أن يتم توفيرها كي تتأكد من مدى جدوى الترجمة القانونية التي تقوم بتقديمها ما يلي:

– تتطلب الترجمة القانونية بجانب التميز في الجانب اللغوي وامتلاك المميزات النصية أن يكون المدقق على دراية تامة بكافة القوانين التي يتم الترجمة إليها.

– لابد أن تكون الجهة التي تقوم بعملية الترجمة أن تقوم بالاعتماد على السرية وحفظ المعلومات، حيث أن هناك العديد من هذه المعلومات التي تتمتع بالحساسية.

– تقوم بتوفير كافة أنواع المستندات التي يمكن أن يتم ادراجها تحت مصطلح الترجمة القانونية، وهو الأمر الذي يساهم بلا شك في أن تكون على وفاق دائم مع العملاء.

ما مراحل الترجمة القانونية؟

هناك ثلاث مراحل رئيسية تمر بها الترجمة كي يتم توثيقها بالترجمة القانونية، وهو الأمر الذي يدل على أن المصداقية، ومن أبرز هذه المراحل التي تمر بها دراسة الجدوى القانونية كي تتمكن من صياغتها بشكل قياسي وتتمكن من تحقيق أفضل النتائج من خلالها ما يلي:

– يتم تناول الترجمة القانونية من قبل الشخص المترجم كي يتم التأكد من مدى استيعابها لكافة العناصر التي تتكون منها الترجمة.

– يتم مراجعة العملية من قبل مدقق لغوي ومترجم آخر للتأكد من سلامتها.

– يقوم بالنهاية الشخص الأكثر خبرة بالمكان بالمراجعة كي يتم التأكد من أن عملية الترجمة سليمة مئة بالمئة.

تواصل الآن مع شركة “بلانز” أفضل شركة ترجمة بمصر واحصل على خدمة الترجمة الاحترافية على يد الأشخاص الذين يتمتعون بالخبرة الكبيرة في مجال الترجمة ويمتلكون سابقة الأعمال الكبيرة.

لماذا تختار بلانز لكتابة المحتوى؟

- خبرة12. سنة في مجال كتابة المحتوى
- تضم فريق عمل متكامل ذو خبرة كبيرة
- احترام المواعيد، وإنجاز الأعمال بدقة

ما هي خطة أسعار بلانز لكتابة المحتوى؟

تقدم بلانز باقات متنوعة، ذات أسعار تنافسية

كيف نجعلك تحقق أهداف التسويق الإلكتروني بفترة وجيزة؟

- الاعتماد على أحدث تقنيات واستراتيجيات التسويق الإلكتروني
- دراسة شاملة إلى المنافسين
- وضع خطة كاملة تتضمن أهداف واضحة، قابلة للقياس

ما هي خدمات بلانز لصناعة المحتوى العربي والتسويق الإلكتروني؟

- كتابة محتوى تسويقي
- خدمات الترجمة
- خدمات السيو
- تصميم الجرافيك والديزاين
- إدارة منصات التواصل الاجتماعي
- تصميم وتطوير المواقع
- خدمات تصميم الهوية البصرية للشركات
- كتابة وتصميم بروفايل الشركات

كيف تتواصل مع شركة بلانز؟

- يمكنك التواصل عبر (+20)01007168456
- أو التواصل عبر الإيميل info@content-plans.com

فريقنا جاهز للرد على كافة استفساراتك

اترك لنا استفسارك

اقتراحات قد تعجبك

احصل على خدمات بلانز

تواصل معنا واطلب خدماتنا، وسيقوم فريقنا بالرد عليك سريعًا، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.