أفضل شركة ترجمة في الخليج، كم مرة سمعت كيف أصبح العالم الآن سوقًا عالميًا؟ تقريبا أي نوع من الأعمال الآن لديه حق الوصول إلى بيع منتجاتهم وخدماتهم إلى أي بلد في العالم تقريبا، ومع ذلك فإن العديد من الشركات تفشل في الاستيلاء على الأسواق الدولية وربما يكون السبب الرئيسي هو الترجمة الضعيفة، تعتبر الترجمة مهمة جدًا لأي مؤسسة ترغب في القيام بأعمال تجارية بأي لغة أخرى. عند ترجمة المواد الترويجية أو الفنية لمؤسستك إلى لغة أجنبية، يتطلب الأمر مترجمين محترفين يتمتعون بالخبرة والتعليم، وهذا ما توفره لك شركة “بلانز” أفضل شركة ترجمة في الخليج. حيث سيخاطب مترجمينا عملائك المستهدفين بلغتهم الأم وذلك لإنتاج نسخة من شأنها أن تكرر بدقة رسالة شركتك. بينما في الوقت نفسه تقرأ بطلاقة ودقة.
على الرغم من توفر برامج ترجمة كمبيوتر. من المهم للغاية التعامل مع أفضل شركات الترجمة المؤهلة للقيام بتوصيل المعنى في سياقة الصحيح، في حين أن برامج الكمبيوتر يمكن أن توفر ترجمة أولية، إلا أن العنصر البشري مطلوب للتمييز بين المصطلحات في السياق، على سبيل المثال يمكن أن تشير كلمة boot (التمهيد) إلى الأحذية، ومساحة الشحن في السيارة، وهي اختصار مالي، ويشير الجمع إلى كوكبة من النجوم.
كيف تتغلب على حاجز اللغة لبناء صورة في السوق العالمي؟
المصطلحات:
تختلف لغة العمل والقانون عن اللغة التي يتحدث بها معظم الأشخاص في الشارع. تتميز المستندات بمصطلحات محددة، ولكل منها معنى واضح ومميز، ويمكن أن يؤدي التغيير البسيط في سياق الكلمة إلى نتائج كارثية. عندما تترجم هذه الكلمات من لغة إلى أخرى من المهم معرفة اللغة القانونية الفريدة للبلد المستهدفة، يصبح هذا أكثر أهمية عند التعامل مع براءات الاختراع، والمجالات المتخصصة.
على سبيل المثال في مجال التكنولوجيا الحيوية هناك الآلاف من براءات الاختراع التي يتم تقديمها كل عام، أولئك الذين لديهم أخطاء يستغرقون قدرًا كبيرًا من الوقت والجهد لإصلاح، في أسوأ الحالات يمكن أن تتسبب المصطلحات غير الصحيحة في رفض البراءة أو فقدها أو الطعن فيها في المحكمة.
الاستعارات:
كيف تترجم شيئًا ليس له أهمية ثقافية؟ كيف تفسرون “فرصة كرة الثلج في الجحيم” لشخص ما دون فهم الثلج أو كرة الثلج أو مفهوم الجحيم؟ الأفكار، والحدود، والوقت ليست هي نفسها في جميع اللغات أو الثقافات، ويجب استيعابها بشكل فعال.
نظام قانوني:
لكل بلد نظامه القانوني الخاص به ولا يوجد اثنان متطابقان تمامًا. حتى البلدان التي تتحدث نفس اللغة العامية يمكن أن يكون لديها لغات وممارسات قانونية مختلفة إلى حد كبير. فقط فكر في الاختلافات الشاسعة في الفقه القانوني بين جميع البلدان، من الضروري أن يكون المترجم على دراية بأحدث السوابق. والممارسات القانونية الحالية التي سيتم فيها تقديم مستنداتك أو استخدامها.
إذا كنت تهتم بشركتك عند اختيار مترجم لمستنداتك تأكد من أن شركة خدمات الترجمة لديها خبرة في اللغة والقانون والثقافة الخاصة بجمهورك المستهدف، وهو ما تساعدك عليه شركة “بلانز” أفضل شركة ترجمة في الخليج.