مميزات العمل مع مكاتب الترجمة في أبو ظبي

مميزات العمل مع مكاتب الترجمة في أبو ظبي
Share on facebook
Share on twitter

تساعدك “بلانز” في إنجاز أعمالك من خلال جودة خدمات الترجمة الممتازة لدينا بأسعار فعالة من حيث التكلفة، لا يقتصر الأمر على خبرائنا في التعامل مع الترجمات المطولة فحسب، بل يقومون أيضًا بتنفيذها في الوقت المناسب والتحولات السريعة تتميز منصة الترجمة الخاصة بنا بإعادة تقييم وفحوصات جودة لضمان خدمات متسقة وعالية الجودة. حيث تعد “بلانز” من أفضل مكاتب الترجمة في أبو ظبي.

مكاتب الترجمة في أبو ظبي

معدلات الترجمة الشفافة والمعقولة لدينا هي الأدنى بين المنافسين دون أي رسوم إضافية أو خفية ضمان المحتوى الخاص بك مترجمة بشكل جيد وعلى العلامة التجارية لجعل المحتوى الخاص بك ملائمًا للجماهير العالمية، تحتاج إلى ترجمته. لكن الترجمة تتعلق بأكثر من تحويل النص إلى لغة آخرى.

يساهم المترجمون المحترفون بالخبرة اللغوية والثقافية والموضوعية الأساسية لتحويل المحتوى الخاص بك، حتى تتمكن من تلبية تطلعاتك العالمية.

خبرة في الترجمة

مترجم رئيسي. كل لغة لديها مترجم رئيسي يفهم متطلباتك ونغمتك ومصطلحاتك وعلامتك التجارية.

محللي اللغة. يحدد محللو اللغة المصطلحات، ومتطلبات الموضوع، وأسئلة العلامة التجارية من النص المصدر.

مترجمون داخليون. يترجم مترجمونا المحليون، على دراية جيدة بالفروق الدقيقة المحلية للغة والثقافة، المحتوى الخاص بك.

أعمال حرة. نحن نزيد من المترجمين الداخليين مع أكثر من 8000 من الموارد المستقلة لمساعدتك على التوسع وتوفير المعرفة بالموضوع.

المميزات

  • ترجمات دقيقة ومتسقة ومعتمدة من ISO
  • خدمة العملاء المحليين والتسليم من 55 مكتبًا حول العالم
  • أكثر من 20 سنة من ريادة السوق
  • ثروة من الموارد اللغوية
  • حلول مخصصة لكل احتياجات المترجم

فوائد مكاتب الترجمة في أبو ظبي

  • أوقات تسليم سريعة وموثوقة
  • المترجمون في السوق الذين يفهمون عملك وأهدافك
  • استخدام خبير لأدوات إنتاجية الترجمة
  • علامة تجارية عالمية متسقة ومراسلات ومصطلحات مؤسسية
  • تقنية مبتكرة في إدارة المحتوى واللغة

هل تحتاج لإنجاز الترجمة؟ ما نوع المترجم الذي يجب أن تطلبه لتزويدك بترجمة محلفة؟ ولترجمة فنية؟

عالم الترجمة واسع ومتنوع. هناك تقنيات مختلفة للترجمة ونظريات متنوعة حول الترجمة وثمانية أنواع مختلفة من خدمات الترجمة، بما في ذلك الترجمة التقنية والترجمة القضائية والترجمة المعتمدة.

أنواع الترجمة في مكاتب الترجمة في أبو ظبي

  1. الترجمة الفنية

يمكن فهم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين:

بمعناه الأوسع، يتعلق الأمر بترجمة أدلة المستخدم، ونشرات التعليمات، والملاحظات الداخلية، والترجمة الطبية، والتقارير المالية، ومحاضر الإجراءات، والمصطلحات الإدارية بشكل عام، وما إلى ذلك. تشترك هذه المستندات في تمييز كونها لجمهور مستهدف محدد ومحدود وعادة ما يكون لها فترة صلاحية محدودة.

بمعنى أضيق، تشير الترجمة الفنية إلى الوثائق “الفنية” مثل الهندسة وتكنولوجيا المعلومات والإلكترونيات والميكانيكا والنصوص الصناعية بشكل عام. تتطلب الترجمة التقنية معرفة المصطلحات المتخصصة المستخدمة في قطاع النص المصدر.

  1. الترجمة العلمية

كمجموعة فرعية من الترجمة التقنية، كما يشير اسمها، تتعامل الترجمة العلمية مع الوثائق في مجال العلوم: المقالات والرسائل العلمية والأوراق وكتيبات المؤتمرات والعروض التقديمية للمؤتمر وتقارير الدراسة وما إلى ذلك.

  1. الترجمة المالية

تتعامل الترجمة المالية أو الاقتصادية، بالطبع، مع الوثائق المتعلقة بأمور مثل التمويل والمصارف وأنشطة البورصة. يشمل ذلك الحسابات السنوية للشركة والتقارير السنوية والبيانات المالية والعقود المالية وحزم التمويل وما إلى ذلك.

  1. الترجمة القانونية

الترجمة القانونية تغطي مجموعة واسعة من الوثائق المختلفة. قد تشمل هذه الوثائق القانونية مثل الاستدعاء والمذكرات؛ النصوص الإدارية مثل شهادات التسجيل، واللوائح المؤسسية، ومسودات التحويلات ؛ الوثائق الفنية مثل آراء الخبراء والنصوص للأغراض القضائية؛ وعدد من النصوص الأخرى بالإضافة إلى تقارير ومحاضر إجراءات المحكمة.

  1. الترجمة القضائية

تشير الترجمات القضائية، التي لا يجب الخلط بينها وبين الترجمة القانونية أو المعتمدة، إلى مهمة الترجمة التي تتم في إطار المحكمة. المترجمون القضائيون متخصصون في ترجمة الوثائق مثل الإنابة القضائية، ومحاضر الإجراءات، والأحكام، وآراء الخبراء، والترسب، ومحاضر جلسات الاستجواب وما إلى ذلك.

احصل على عرض سعر

Share this post with your friends

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
× مرحبًا، راسلنا واتساب الآن