ما هو ضروري لخدمات الترجمة الفنية ؟

الترجمة الفنية
Share on facebook
Share on twitter

مع توسع شركات التصنيع، وتطوير البرمجيات، وزيادة التدريب، ماذا يحدث إذا قررت أن تأخذ منتجك أو خدمتك إلى الانتشار الدولي؟ هل تحتاج إلى مترجم بشري، أو هل يمكن لآلة القيام بهذه المهمة؟ هل يمكن للمترجم العادي أن يترجم المحتوى التقني إلى مادة قابلة للقراءة بلغة جمهورك المستهدف؟ هل تحتاج إلى مترجم متخصص في مجال عملك؟ هذه كلها أسئلة رائعة، لذا إليك بعض الأشياء التي يجب مراعاتها أثناء التفكير فيها عند التفكير في بدء الترجمة الفنية.

ما هو ضروري لخدمات الترجمة الفنية أو التقنية؟

من الأمور الشائعة لدى الشركات التي تحتاج إلى ترجمة تقنية ما إذا كان بمقدور المترجمين التعامل مع ترجمة المصطلحات الفنية والمحددة للغاية التي يستخدمونها، لضمان نجاح الترجمة التقنية، قد يكون من الأفضل الدخول في شراكة مع مزود خدمة ترجمة تقنية محترف، تمتلك شركة “بلانز” لخدمات الترجمة الفنية شبكة عالمية من المترجمين الذين هم خبراء في مجالاتهم، ومع وجود شبكة كبيرة من المترجمين الخبراء المتخصصين، يتمتع مقدمو الترجمة الفنية بعمليات للتأكد من أن مترجم الشركات الصغيرة والمتوسطة لديه الخلفية اللازمة لترجمة المصطلحات الفنية بشكل مناسب.

متى تحتاج الشركات إلى الترجمة الفنية؟

تحتاج الشركات إلى خدمات ترجمة تقنية عند الشراء من موردين أجانب وتُطلب منهم توثيق العمليات الداخلية لضمان الامتثال، يجب أن يعتمدوا على الترجمة الاحترافية في كل مرة يتعاملون فيها مع شركاء دوليين.
عند بيع المنتجات والخدمات خارج الحدود الوطنية: يجب أن تكون شركتك قادرة على تزويد المشترين بالوثائق الكاملة باللغات المحلية.
يمكن تطبيق الترجمة الفنية على العديد من أنواع النصوص، من تعليمات التشغيل إلى مواقع الويب المتخصصة إلى حد بعيد، الأكثر شيوعًا هي سلاسل البرامج، وبراءات الاختراع، وأدلة المستخدم.

• سلاسل البرمجيات :

تتطلب ترجمة البرامج وتوطينها مستوى أدنى من المعرفة التقنية، تعتبر ترجمة سلاسل البرامج مجالًا محددًا للترجمة التقنية، في هذه الحالة لا يعمل المترجمون دائمًا بمصطلحات تقنية، لكنهم بحاجة إلى معرفة كيفية التعامل مع الجمل، يجب أن يكونوا على دراية بالمصطلحات، وكيف يفسر البرنامج السلاسل اللغوية باللغات الأصلية، واللغة المستهدفة.

• براءات الاختراع :

غالبا ما يكون اللغويون الذين يترجمون براءات الاختراع خبراء في موضوع المواد (SMEs) كما أنها تتمتع بمهارات عالية في كتابة براءات الاختراع، وهي مكان تكون فيه المتطلبات القانونية، والعملية شديدة الصلابة.
ذلك لأن براءات الاختراع تحتاج إلى تضمين سلسلة من التفاصيل الفنية، بالإضافة إلى التطبيقات المستقبلية المحتملة للمنتج الموصوف دون الكشف عن جميع المعلومات ذات الصلة.

• أدلة المستخدم :

تتطلب ترجمة أدلة المستخدم معرفة متخصصة في مجالات محددة، وكذلك القدرة على التعبير عن المفاهيم المعقدة بعبارات بسيطة، إنه مجال مربح حيث أن معظم الشركات المصنعة وشركات التكنولوجيا في حاجة دائمًا إلى كتابة أدلة المستخدم وترجمتها بلغات متعددة.

الخلاصة :

 

يدرك مقدمو خدمات الترجمة التقنية أنه مع مثل هذا المحتوى المتخصص تأتي أيضًا أهمية المصطلحات المتسقة، سوف تجعل الترجمات التقنية المصطلحات الفنية الخاصة بك في متناول جمهور أوسع اطلب الآن خدمات الترجمة الفنية من شركة “بلانز” وتمتع بأفضل الخدمات والعروض الحصرية.

احصل على عرض سعر

Share this post with your friends

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
× مرحبًا، راسلنا واتساب الآن